• 回到頂部
  • 88888888
  • QQ客服
  • 微信二維碼

2016論壇精彩報告(28):清潔低碳發展是全球共同的責任(托馬斯•蓋斯)

   

 

http://www.mifce.org/res/MIFCEORG/1703/qq%E5%9B%BE%E7%89%8720170313180019.jpg
托马斯 • 盖斯 联合国助理秘书长

 

Distringuished Host,

Honorable Chairman,

Excellencies,

Participants,

Ladies and Gentlemen,

Thank you for this opportunity. It is an honour and pleasure to address this important conference on clean energy. 

    尊敬的主办方,尊敬的各位主席、副主席、各位阁下、各位参会嘉宾,女士们、先生们、朋友们,非常感谢有给我这样的机会来到这里发表演讲,能够来到这一次非常重要的国际清洁能源的论坛我感到非常的高兴和荣幸。

http://www.mifce.org/res/MIFCEORG/1703/initpintu_%E5%89%AF%E6%9C%AC(1).jpg

In my keynote statement this afternoon I will deliver a more detailed appraisal of the 2030 Agenda and clean energy.  For now, however, I would like to share with you some of my thoughts more broadly on the 2030 Agenda for Sustainable Development, which I believe to have resulted from the most inclusive policy dialogue the United Nations has ever organized. 

 

    在今天下午的演讲当中,我会给大家更加详细地讲一下2030可持续发展议程以及它和清洁能源的关系。现在我想简单地跟大家分享一下,我关于2030可持续发展议程的简单想法。我相信,2030可持续发展议程能够通过我们联合国所倡导的开放性对话。

The adoption of the Sustainable Development Goals – a little over one year ago –brought the leaders of the world together with civil society organizations and interest groups, private sector companies and many individuals, to chart a sustainable path in the common pursuit of a healthier world. 

 

    刚刚杨副主席也跟我们说过,一年前,我们可持续发展议程把全世界的社会和团体结合在一起,我们还有很多的个人和公司,来共同打造一个清洁以及可持续的未来。

As noted by UN Secretary-General Ban Ki-moon, there can be no going back. We need all hands on deck to implement these goals, which are a shared vision of humanity for transforming our society and protecting our planet. 

 

    联合国秘书长说,我们不能走回头路,我们需要所有的人都加入进来,共同分享我们关于人文的共同愿景,来保护我们的地球,保护我们的人类。

These 17 Goals form the basis of a new social contract between the world’s leaders and their people.  They outline an ambitious effort to end poverty and hunger, and ensure that all human beings can fulfil their potential in dignity and equality, in a healthy environment.

 

    这17个目标实际构成了新型的各国政府和人民的社会契约。这17个目标包括我们要结束贫困,结束饥饿,并确保所有人类都能够最大化实现他们最大潜能,而且能够保护环境的可持续性和健康。

The interlinked Goals are supported by a total of 169 targets for which 230 global indicators exist, and monitoring systems are being put in place. They are an overarching framework – a kind of common roof to other intergovernmental processes and conventions of which you are no doubt familiar, and in which some of you participate, including:

1、the Paris Agreement and international efforts to counter Climate Change,

2、Sendai and the Agenda for Disaster Risk Reduction,

3、Beijing and the Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women (CEDAW),

4、the process on sustainable urbanisation, culminating this week in the Habitat III Conference in Quito, 

5、and many others. 

 

    这些目标具体来说有169个目标,我们还有230多个全球指标,我们的监测体系也已经公布出来,在今天这样一个互联网时代,可以说可持续发展目标这17个目标大家都可以上网去看一下,每项具体目标是什么,指标是什么,这是一个非常宽泛的全面的框架,能够指导政府治安以及各国政府的行动,我相信大家对这些都非常了解,我想你们也参与制定了这些框架。

1、巴黎协议和国际应对气候变化,

2、仙台和减少灾害风险的议程,

3、北京和对各种形式的消除对妇女歧视公约(公约),

4、对可持续城市化的过程,最终在本周在基多的生境III会议,

5、和许多其他。

And yet the 2030 Agenda is different … It requires us to look closely at the inter-linkages between sectors and break down the silos that stop us from working together.  It compels us to understand better specific national and local situations, and tailor our actions accordingly.

That is why the Goals speak to many common concerns of countries, at all levels of development …whether youth unemployment and widening social and economic inequalities … increasing natural disasters and threats from climate change that include degradation of terrestrial ecosystems and loss of biodiversity ... or weaknesses in social coherence, management of the state, and violence.

These are challenges that can hold everyone back … and are not contained within national boundaries.  And as the challenges are fully inclusive, so the solutions must be as well.  They require everyone to share responsibility and contribute to a common vision. 

 

    2030议程它其实是不太一样的,它需要我们认真地去看一下各项部门之间的联系,让我们知道如何更好地工作,让我们更加理解如何根据各国的国情把这些可持续发展目标贯彻实施,这些目标其实涉及到很多共同的国家,不管是就业或者是扩大社会公平、降低自然灾难、减少气候变化、增加生物多样性等等,这些挑战是针对任何人的,而且它是可以超越国境限制的,要求我们共同承担责任,以实现共同的愿景。

Take for example, a global public good such as our planet’s oceans:

A tremendous generator and storage of energy, with its movements… its waves and tides… its streams and currents… its temperature and salinity gradients… the wind it generates and captures. 

This endless reservoir of 1.3 billion cubic kilometres, covers over 70 percent of the Earth’s surface, and contains 97 percent of the Earth’s water. 

And yet, the size and abundance of the oceans are very misleading, as we are 7.5 billion people to share it.

That means that every 5 of us have to share 1 Cubic kilometre of ocean (or 270’000 Gallons). 

Oceans generate over half of the oxygen we breathe and the seafood we consume. 

But they also absorb our sewage, our garbage, our spilled oil and one quarter of the carbon dioxide we produce.  

 

    给大家举一个例子,全球的公益就可以比作地球上的海洋,这一个无尽的蓄水池其实包括了13亿立方公里,覆盖了世界上70%的土地,而且包含了97%的水。储藏了巨大的能量,有很大的风能、汐能等等,我们需要让世界上75亿人来共同分享这些能量,就就意味着我们每5个人就要分享1立方公里的海洋。我们的海洋给我们打造了我们呼吸氧气的一半,也给我们提供了很多的海产品,还有排污能力等等。

Distinguished participants,

As a global community we face an array of global tests. These tests boil down to the fundamental challenge of making enlightened decisions today and tomorrow, that will place people and the planet on course for a better future.

When individuals share a seemingly free common good, like the oceans or forests, air or energy – we need to come up with an agreed approach to managing it – not just at the national level – not just among rich, or among friendly countries, but among all. 

             [ … FISH PROVERB …]

 

    给大家举一个例子,全球的公益就可以比作地球上的海洋,这一个无尽的蓄水池其实包括了13亿立方公里,覆盖了世界上70%的土地,而且包含了97%的水。储藏了巨大的能量,有很大的风能、汐能等等,我们需要让世界上75亿人来共同分享这些能量,就就意味着我们每5个人就要分享1立方公里的海洋。我们的海洋给我们打造了我们呼吸氧气的一半,也给我们提供了很多的海产品,还有排污能力等等。

Probably the most significant change in paradigm brought about by the 2030 Agenda is the commitment to leave no one behind.  We are well beyond measuring poverty only in Gross Domestic Product (GDP) terms.  In a manner of speaking, the 169 Targets underpinning the Sustainable Development Goals are 169 ways of explaining how no one is to be left behind.  

This is, defacto, a redefinition of what sustainability means, and implies that, if a significant economic or social group is left behind, our development is not sustainable. 

Indeed, China’s impressive efforts to leave no one behind are demonstrated in its reduced poverty levels, which have been reached partly through agricultural and infrastructure development policies.  Moreover, in its role as holding the G20 Presidency this year, China put development issues at the heart of the G20 agenda, listing inclusive and interconnected development as one of the four key agenda items.  

China’s commitment to prioritize the SDGs was further demonstrated in the G20 outcome, a collective action plan to implement the 2030 Agenda. 

    大家看到其实我们每个人都是相连的,最重要的一个改变就是2030可持续发展当中明确的一个都不能少,我们都知道GDP是衡量经济发展和贫困的指标,可以这么说,我们可持续发展下的169个具体目标就是169个一个都不能落下的方法,我们需要用169种方法去落实,这也就是可持续性的意义所在,它告诉我们,除非我们打造一个可持续性的经济,否则我们的发展是不可持续的。中国在这方面发挥了典范作用,这些主要是通过中国的产业和农业政策来实现的。中国对于可持续发展目标的承诺,在文件当中得到了彰显。

Excellencies,

We have entered the era of implementation. Going forward, success will be measured by practical results that ensure no one is left behind and that protect vulnerable communities.

And this includes reducing energy poverty and building more sustainable economies.

Actions that support low-emissions growth and climate resilience are critical to the success of the SDGs. A clean energy economy helps increase prosperity, health and wellbeing. 

It improves food, water and energy security. And abundant clean energy creates improves life in cities, with cleaner air for our children.

The Paris Agreement and the 2030 Agenda for Sustainable Development can open important opportunities for collaboration to build the clean energy economies of tomorrow – today. 

Indeed, everyone’s contributions inspire hope. By working together, we can say to the children of this world, that the new Agenda is not just a new deal among nations, but a solemn promise to its people and to future generations.

    尊敬的各位来宾,我们现在已经进入到了实施这些政策的行动当中,我们的成功将会以我们的行动来衡量,这也就包括我们要降低能源贫困,来打造一个更加可持续的经济体。我们节能减排的行动对于可持续发展是至关重要的,一个清洁的能源经济可以提升全人类的生活水平,而且也能够提升食品、水和能源安全,而且能够在我们的城市当中给孩子们提供更加清洁的空气。巴黎气候协定和2030可持续发展议程,能够在清洁能源打造中提供至关重要的机会,事实上,每个人的贡献都能有极大的希望,我们共同努力,就可以通过可持续发展这样一个新的议程来凝聚我们各代人,共同打造一个美好的未来。

 

   

2017-03-13
收藏
首頁    演讲报告    2016    2016論壇精彩報告(28):清潔低碳發展是全球共同的責任(托馬斯•蓋斯)